De Tweede Cyclus
Griekse gedichten met Nederlandse vertaling
Net als haar debuut 'Belevingen' bestaat de bundel 'De Tweede Cyclus' uit Griekse gedichten met Nederlandse vertalingen, in het Grieks en in het Nederlands opgenomen. Inclusief pdf met alle teksten in het Nederlands en Grieks.
€ 19,95
Beschrijving
In mijn blikken trommel
Ik stak de hand uit
en griste een ster,
maar die schitterde zo sterk
en smaakte zo scherp
dat hij niet
in mijn blikken trommel paste.
Net als haar debuut Belevingen (2007) bestaat de bundel De Tweede Cyclus uit Griekse gedichten met Nederlandse vertaling. De gedichten zijn voorzien van achtergrondmuziek en in het Grieks en in het Nederlands opgenomen.
Inclusief het complete boek met alle teksten (tweetalig) als pdf-bestand.
Vertaling: Noortje Pelgrim
Muziek: Matthijs Bodt
Inhoud
1. Je hand (Grieks)
2. Je hand (Nederlands)
3. In mijn blikken trommel (Grieks)
4. In mijn blikken trommel (Nederlands)
5. De foto (Grieks)
6. De foto (Nederlands)
7. Jij (Grieks)
8. Jij (Nederlands)
9. Een schaduw (Grieks)
10. Een schaduw (Nederlands)
11. De tijd verstrijkt (Grieks)
12. De tijd verstrijkt (Nederlands)
13. Destijds (Grieks)
14. Destijds (Nederlands)
15. Een fluweelzachte ademtocht (Grieks)
16 .Een fluweelzachte ademtocht (Nederlands)
17. Een avond in de tuin (Grieks)
18. Een avond in de tuin (Nederlands)
19. Monologen (Grieks)
20. Monologen (Nederlands)
21. In afwachting van de uitslagen (Grieks)
22. In afwachting van de uitslagen (Nederlands)
23. Afdrukken (Grieks)
24. Afdrukken (Nederlands)
25. Autostrada (Grieks)
26. Autostrada (Nederlands)
27. December in Nederland (Grieks)
28. December in Nederland (Nederlands)
29. Mediterraan festival (Grieks)
30. Mediterraan festival (Nederlands)
31. Wie ben je eigenlijk (Grieks)
32. Wie ben je eigenlijk (Nederlands)
33. En wij hollen als marionetten (Grieks)
34. En wij hollen als marionetten (Nederlands)
35. Een muziekstuk (Grieks)
36. Een muziekstuk (Nederlands)
37. Wat je vergeet (Grieks)
38. Wat je vergeet (Nederlands)
39. Nu is alles anders (Grieks)
40. Nu is alles anders (Nederlands)
41. Zelfs de beelden rennen (Grieks)
42. Zelfs de beelden rennen (Nederlands)
43. De lier van Orpheus (Grieks)
44. De lier van Orpheus (Nederlands)
Details
Imprint
TotemboekUitgever
Vrije Uitgevers, De
Publicatiedatum
17 oktober 2014
ISBN
9789491683183
Taal
Grieks
Speelduur
0 uur 37 min 1 sec
Bestandsgrootte
71 MB
Formaat
mp3 download en geschikt voor de Luisterrijk app
Categorieën
Over de auteur
Agni von Meijenfeldt-Fournaraki is geboren in Athene en schreef al op jonge leeftijd haar eerste gedichten. Zij studeerde Franse en Griekse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Athene. Daarna volgde zij een studie Russische taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam.
Zij begon haar loopbaan in Amsterdam als adjunct-directeur van het Grieks Verkeersbureau. Later richtte zij een reisorganisatie op voor reizen op maat naar Griekenland en Cyprus waarover zij dertien jaar de leiding had.
Sinds 1996 heeft zij een eigen bureau in Amsterdam dat culturele activiteiten, acculturatie- en taaltrainingen organiseert voor bedrijven, alsmede taal- en literatuurcursussen voor particulieren.
Haar passie voor taal, cultuur en literatuur klinkt in al haar gedichten door. Haar Griekse gedichten zijn tevens in het Nederlands vertaald. Haar poëzie roept melancholische beelden op van herinneringen, verlies en ontworteldheid door te leven tussen twee culturen, de Nederlandse en de Griekse.
Ook spreekt uit haar werk de levenslust, de innige banden met geliefden en zintuiglijke beelden van genieten van het leven zelf.
Agni von Meijenfeldt-Fournaraki is geboren in Athene en schreef al op jonge leeftijd haar eerste gedichten. Zij studeerde Franse en Griekse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Athene. Daarna volgde zij een studie Russische taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam.
Zij begon haar loopbaan in Amsterdam als adjunct-directeur van het Grieks Verkeersbureau. Later richtte zij een reisorganisatie op voor reizen op maat naar Griekenland en Cyprus waarover zij dertien jaar de leiding had.
Sinds 1996 heeft zij een eigen bureau in Amsterdam dat culturele activiteiten, acculturatie- en taaltrainingen organiseert voor bedrijven, alsmede taal- en literatuurcursussen voor particulieren.
Haar passie voor taal, cultuur en literatuur klinkt in al haar gedichten door. Haar Griekse gedichten zijn tevens in het Nederlands vertaald. Haar poëzie roept melancholische beelden op van herinneringen, verlies en ontworteldheid door te leven tussen twee culturen, de Nederlandse en de Griekse.
Ook spreekt uit haar werk de levenslust, de innige banden met geliefden en zintuiglijke beelden van genieten van het leven zelf.